Money quote of the day


“The U.S. consumer is tired.” –Dean Junkans, chief investment officer at PNC Wealth Management, in WaPo today.

Yep, I already did one today, but this was too rich to pass up.  The incomparable Father Zuhlsdorf over at WDTPRS is explaining the process ICEL used to produce the 1970 Missal:

When you slaughter a critter, first you bang it on the head, then you tear its guts out, and afterwards hang upside down to drain out all its blood.

It’s odd that no one ever uses the word “dresses” to describe the ankle-length liturgical garments worn by Episcopal priests. Nor are Protestant ministers or Jewish rabbis derided as cross-dressers when they don long robes for religious services. Has anyone ever called the Dalai Lama “a man in a dress”? Or Genghis Khan? Not unless you wanted to see your ribcage sliced into salami by a scimitar.

Charlotte Allen, L.A. Times

“The goal of avoiding governmental endorsement does not require eradication of all religious symbols in the public realm.”

– Justice Kennedy, SCOTUS, writing on the ruling on the Mojave National Preserve’s eight foot cross erected 80 years ago by the VFW to honor fallen soldiers

I’m implementing a new regular feature to Uncommon Sense today.  I’ll try to run it every day, but that is a goal set in pudding at this point.  It’s the Money Quote of the Day!  Stop back here often to see who in the Catholic universe gets a gold star for linguistic brilliance.

Today’s winner is “liberty” at GetReligion.org’s story  The Buck Stops with Benedict.

Here is liberty’s Money Quote of the Day.

“Call me crazy – but I thought the media’s job was to accurately report the facts.

“The elaborate contortions many in the media are going through to try and create links to the Pope has destroyed any confidence I had in the media.

“The lowlight for me was when the NYT used a Yahoo machine translation of a set of notes that were initially in Italian. They used this bad translation in order to attack the Pope in a story that has been proven inaccurate – but has not (to my knowledge) been corrected. I guess that use of a really bad translation served the purpose of tying the Pope to the issue – but it did not serve to accurately report the facts.”

Thank you, liberty.  You get it.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 340 other followers